Post a Comment Print Share on Facebook

reads.

L'inglese potrebbe affrontare la salute battuta d'arresto a causa di Briscola

Questo è un Kaiser Health News storia.

Un regolamento federale richiede che alcune organizzazioni sanitarie, i pazienti che hanno scarse competenze nella lingua inglese, di una comunicazione scritta di traduzione gratuito di servizi.

Ma il Trump amministrazione vuole facilità di tali regolamenti e, inoltre, non è più necessario che le direzioni essere somministrato a pazienti sul loro rapporto di discriminazione nei loro esperienza.

I cambiamenti potrebbero salvare $3.16 miliardi di euro in cinque anni per l'industria di sanità, secondo l'amministrazione.

Interessati a Salute Cura la Revisione?

Aggiungi Assistenza Sanitaria Revisione come un interesse per rimanere aggiornato sulle ultime Assistenza Sanitaria Revisione news, video e analisi da ABC News. Assistenza sanitaria Revisione Aggiungere Interesse

Questi cambiamenti sono parte di una più ampia proposta di regolamento che vorresti ripristinare le protezioni che vieta la discriminazione basata sull'identità di genere. Il periodo di consultazione pubblica si chiude Ago. 13.

La proposta non sarebbe cambiato il governo, i requisiti che le imprese di assicurazione, strutture mediche, e fornire lingua straniera traduttori e interpreti per i non-anglofoni.

Il governo ha riconosciuto nella proposta che il cambiamento avrebbe portato a un minor numero di persone con limitate abilità in inglese accedere all'assistenza sanitaria e il numero delle denunce per discriminazione. Ma ha anche messo in dubbio la necessità per queste comunicazioni, sottolineando che in alcune zone le organizzazioni per la salute spendere soldi per ospitare un piccolo contingente di altoparlanti di lingua. Per esempio, avvisi, in Wyoming, è necessario tener conto per il 40 Gujarati altoparlanti — una lingua dell'India, nello stato.

In tutto, il governo ha detto, l'impatto facendo via con questi requisiti sarebbe “trascurabile.”

Altri non sono d'accordo.

“non ho visto alcun motivo di credere che questo avrà solo un impatto trascurabile”, ha detto Mara Youdelman, avvocato di gestione per Washington, DC, l'ufficio del National Health Law Program, un gruppo in difesa dei diritti civili. Lei ha detto che “probabilmente farà la gente semplicemente non conoscere i loro diritti, ma non di accedere alle cure di cui hanno diritto.”

(di PIÙ: la Gente in questi 5 stati più probabile vedere una sorpresa disegno di legge per out-of-network per la cura)

Regolamento ai sensi della Sezione 1557 del Affordable Care Act richiede assicuratori, ospedali e altri di includere un “motto” di gratuito, servizi di traduzione per il 15 lingue che sono più prevalenti in uno stato. Inoltre, richiede una clausola di non discriminazione e le indicazioni su come presentare un reclamo con il Dipartimento di Salute e Servizi Umani Ufficio per i Diritti Civili.

queste informazioni devono essere pubblicate su siti web, in spazi fisici e “importanti comunicazioni” per il paziente. Ma l'ambiguità di questa frase richiesto organizzazioni sanitarie di pubblicare le informazioni necessarie su numerosi pezzi di materiale, come una pagina separata sulle opzioni di lingua inviato con ogni Spiegazione dei Benefici dichiarazione da parte di un assicuratore. Insieme, questi sforzi costo organizzazioni miliardi di dollari.

“Nessuno se ne è accorto esattamente ciò che la definizione di ‘significativi della comunicazione’ — quanto sarebbe stato avvolto in”, ha detto Katie Keith, un Georgetown University professore, che è specializzata nella ACA.

si stima che a 25,9 milioni di persone negli Stati Uniti nel 2017 aveva una conoscenza limitata dell'inglese, il Census Bureau ha riferito. I pazienti che affrontano le barriere linguistiche hanno un rischio più elevato di assistenza sanitaria complicazioni, come infezioni chirurgiche e cade, perché si potrebbe fraintendere un medico, sbagliare la preparazione per le procedure in modo improprio o l'uso di farmaci.

In questa ultima proposta, tuttavia, il governo federale domande se le informazioni scritte sono necessari. La maggior parte degli iscritti a parlare in inglese — i dati del censimento 2017 ha mostrato che il 91,5% delle persone oltre i 5 anni parlava solo inglese, a casa o parlato il linguaggio “molto bene”. In alcuni stati, la proposta di crediti, ogni iscritto riceve un avviso per i servizi di traduzione in una lingua che solo poche decine di persone che parlano in zona.

Altre leggi statali e federali per proteggere i diritti dei pazienti con linguaggio limitato di servizi, la proposta di regola dice. Si cita anche la testimonianza di alcuni iscritti, che non mi piaceva l'extra forme e di essere meno propenso ad aprire le loro e-mail, perché di essi.

(di PIÙ: erba Legale ora un crescente pericolo per i cani)

“Questi disturbi ci fanno interessati che la Sezione 1557 Regolamento ha portato in " sovraccarico cognitivo,’” il documento ha dichiarato, “in modo che gli individui esperienza di una diminuita capacità di elaborare le informazioni”, a causa dell'ulteriore documentazione.

segnalazioni Aneddotiche citato dal governo, inoltre, sottolineare che le notifiche non aumentare significativamente il numero di pazienti che utilizzano la lingua dei servizi e la notifica dei reclami. Tuttavia, la proposta di regola, inoltre, stima che almeno il 90% degli ospedali e i medici non erano in conformità con i requisiti.

Youdelman ammesso che lei non ha la concreta rappresentazione di dati che questi slogan tradurre per incrementare l'accesso ai servizi. Tuttavia, ha aggiunto, la rimozione di loro all'ingrosso senza una promessa per prevenire la discriminazione in un modo diverso, è anche controproducente.

“Eliminazione motti non è la soluzione corretta,” Youdelman detto. “C'è un modo per informare la gente, pur essendo consapevoli dei costi.”

gli assicuratori di Salute e gestori del beneficio della farmacia le reazioni alla proposta di modifica sono stati tiepida. L'Assistenza Farmaceutica, l'Associazione di Gestione — l'organizzazione commerciale per i gestori del beneficio della farmacia — ha detto in una e-mail “crede che tutti i consumatori dovrebbero essere informati sui servizi di traduzione.” In America, Piani di Assicurazione Sanitaria, l'associazione di categoria per gli assicuratori di salute, ha detto in una e-mail che gli assicuratori sarebbero assicurarsi che i consumatori di ottenere il supporto di cui hanno bisogno per comprendere informazioni — “compresa la fornitura di telefono interpreti e traduzioni scritte per i clienti che li hanno bisogno di.”

Keith ha detto che se la proposta è finalizzato più a pazienti non capire le informazioni che coinvolgono la loro salute. Alcuni di questi dettagli sull'assicurazione e documenti di fatturazione sono già difficili per madrelingua inglese per decifrare e potrebbe essere una sfida per meno scorrevole persone.

“quando sei non informando le persone dei loro diritti”, Youdelman ha detto, “è togliere potere a loro.”

Kaiser Health News senza fini di lucro, il servizio di notizie in materia di salute problemi. Si tratta di un editoriale indipendente del programma della Kaiser Family Foundation, che non è affiliato con Kaiser Permanente.

Avatar
Your Name
Post a Comment
Characters Left:
Your comment has been forwarded to the administrator for approval.×
Warning! Will constitute a criminal offense, illegal, threatening, offensive, insulting and swearing, derogatory, defamatory, vulgar, pornographic, indecent, personality rights, damaging or similar nature in the nature of all kinds of financial content, legal, criminal and administrative responsibility for the content of the sender member / members are belong.